구글은 작년에 워드렌즈(wordlens)라는 스타트업을 인수했다.
이 앱은 외국에서 메뉴판이나 길거리 표지판 등 이미지로된 외국어를 번역해주는 이미지 인식과 번역이라는 두가지 핵심 기술을 갖고 있는 회사이다.
원래 예전 블로그에도 적은 바가 있듯이 구글은 머신 러닝 기반의 번역에 대해서는 세계 최고 수준의 기술을 가지고 있다.
이제 구글은 다음과 같은 서비스를 예고한다.
1. 스카이프 등에서 외국인과 통화할 때, 거의 딜레이 없이 실시간으로 외국어가 텍스트로 번역된다.
2. 자동차를 타고 외국 여행을 할 때 신호 표지판 등의 내용이 실시간으로 영어 등으로 번역되어서 앱이나 네비 모니터에 뜬다.
3. 구글 나우에 이런 기능이 들어가면서, 내가 운전하거나 이동 중에 알아서 알려주는 서비스가 등장한다.
번역이란 원래 국가,민족간의 언어 장벽을 해소하는 유일한 방법이었다.
그리고 이걸로 먹고 사는 사람들과 파생되는 경제가 많다.
일상 대화를 완벽에 가까운 수준으로(아직 한국어는 아니지만) 실시간 통역하는 기계가 이미 나오는데 그 변화의 파장이 얼마나 클지 예상하기 어렵다.
아마 이로 인해서, 검색 자체가 바뀔 것이다.
구글에서 한글 검색을 하면 지금도 알아서 영어 콘텐츠 중에 유관 사이트를 보여준다.
1. 곧 한글 검색을 하면 러시아, 독일어, 중국어 등 모든 관련된 콘텐츠를 보여주고 알아서 번역까지 완벽에 가깝게 해 줄 것이다.
이렇게 되면 콘텐츠의 질 자체가 과거와는 차원이 다르게 된다.
반면에 로컬 검색 기업들에게는 재앙과 같은 일이 닥칠수도 있다.
2. 완벽한 음성 인식과 번역 기능을 갖춘 구글 앱은 해외 여행등 모든 생활에서 필수적인 플랫폼이 될 것이다.
3. 결국 구글고 같은 플랫폼 기업들은 우리가 컴퓨터 앞에 앉아 있거나 휴대폰을 사용할 때 나를 알 수 있었지만, 이제 생활 자체가 구글과 같은 플랫폼의 지배아래 있게 된다.
이것이 좋을까?
필자는 기술이 세상을 편리하게 하는 것은 인정하지만, 좋은 점도 많지만.. 웬지 다 좋지는 않을 것 같다.
이 앱은 외국에서 메뉴판이나 길거리 표지판 등 이미지로된 외국어를 번역해주는 이미지 인식과 번역이라는 두가지 핵심 기술을 갖고 있는 회사이다.
원래 예전 블로그에도 적은 바가 있듯이 구글은 머신 러닝 기반의 번역에 대해서는 세계 최고 수준의 기술을 가지고 있다.
이제 구글은 다음과 같은 서비스를 예고한다.
1. 스카이프 등에서 외국인과 통화할 때, 거의 딜레이 없이 실시간으로 외국어가 텍스트로 번역된다.
2. 자동차를 타고 외국 여행을 할 때 신호 표지판 등의 내용이 실시간으로 영어 등으로 번역되어서 앱이나 네비 모니터에 뜬다.
3. 구글 나우에 이런 기능이 들어가면서, 내가 운전하거나 이동 중에 알아서 알려주는 서비스가 등장한다.
번역이란 원래 국가,민족간의 언어 장벽을 해소하는 유일한 방법이었다.
그리고 이걸로 먹고 사는 사람들과 파생되는 경제가 많다.
일상 대화를 완벽에 가까운 수준으로(아직 한국어는 아니지만) 실시간 통역하는 기계가 이미 나오는데 그 변화의 파장이 얼마나 클지 예상하기 어렵다.
아마 이로 인해서, 검색 자체가 바뀔 것이다.
구글에서 한글 검색을 하면 지금도 알아서 영어 콘텐츠 중에 유관 사이트를 보여준다.
1. 곧 한글 검색을 하면 러시아, 독일어, 중국어 등 모든 관련된 콘텐츠를 보여주고 알아서 번역까지 완벽에 가깝게 해 줄 것이다.
이렇게 되면 콘텐츠의 질 자체가 과거와는 차원이 다르게 된다.
반면에 로컬 검색 기업들에게는 재앙과 같은 일이 닥칠수도 있다.
2. 완벽한 음성 인식과 번역 기능을 갖춘 구글 앱은 해외 여행등 모든 생활에서 필수적인 플랫폼이 될 것이다.
3. 결국 구글고 같은 플랫폼 기업들은 우리가 컴퓨터 앞에 앉아 있거나 휴대폰을 사용할 때 나를 알 수 있었지만, 이제 생활 자체가 구글과 같은 플랫폼의 지배아래 있게 된다.
이것이 좋을까?
필자는 기술이 세상을 편리하게 하는 것은 인정하지만, 좋은 점도 많지만.. 웬지 다 좋지는 않을 것 같다.
댓글
댓글 쓰기